|
Himno Adóro te devote
|
|
Te adoro con devoción,
Dios escondido, oculto verdaderamente bajo estas apariencias. A ti
se somete mi corazón por completo, y se rinde totalmente al
contemplarte.
Al juzgar de ti se equivocan
la vista, el tacto, el gusto, pero basta con el oído para creer
con firmeza; creo todo lo que ha dicho el Hijo de Dios; nada es más
verdadero que esta palabra de verdad.
En la cruz se escondía
sólo la divinidad, pero aquí también se esconde
la humanidad; creo y confieso ambas cosas, y pido lo que pidió
el ladrón arrepentido.
No veo las llagas como las
vio Tomás, pero confieso que eres mi Dios; haz que yo crea
más y más en ti, que en ti espere, que te ame.
¡Oh memorial de la muerte
del Señor! Pan vivo que da la vida al hombre; concédele
a mi alma que de ti viva, y que siempre saboree tu dulzura.
Señor Jesús,
bondadoso pelícano, límpiame, a mí, inmundo,
con tu sangre, de la que una sola gota puede liberar de todos los
crímenes al mundo entero.
Jesús, a quien ahora
veo escondido, te ruego que se cumpla lo que tanto ansío: que
al mirar tu rostro ya no oculto, sea yo feliz viendo tu gloria. Amén.
|
|
Adóro te, devóte,
latens déitas,
quæ sub his figúris vere latitas.
Tibi se cor meum totum súbiicit,
quia te contémplans totum déficit.
Visus, tactus, gustus in te fállitur,
sed audítu solo tuto créditur;
credo quidquid dixit Dei Fílius:
nil hoc verbo veritátis vérius.
In Cruce latébat
sola déitas,
at hic latet simul et humánitas;
ambo tamen credens atque cónfitens,
peto quod petívit latro pnitens.
Plagas, sicut Thómas, non intúeor,
Deum tamen meum te confíteor;
fac me tibi semper magis crédere,
in te spem habére, te dilígere.
O memoriále mortis
Dómini!
Panis vivus, vitam præstans hómini;
præsta meæ menti de te vívere,
et te illi semper dulce sápere.
Pie pellicáne, Iesu Dómine,
me immúndum munda tuo sánguine: cuius una stilla salvum
fácere
totum mundum quit ab omni sælere.
Iesu, quem velátum nunc aspício,
oro, fiat illud quod tam sítio;
ut te reveláta cernens fácie,
visu sim beátus tuæ gloriæ.
Amen.
|
|
Himno Pange lingua
|
|
Canta, lengua, el misterio del
cuerpo glorioso y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones,
fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo.
Nos fue dado, nos nació
de una Virgen sin mancilla; y después de pasar su vida en el
mundo, una vez esparcida la semilla de su palabra, terminó
el tiempo de su destierro dando una admirable disposición.
En la noche de la última
cena, recostado a la mesa con los hermanos, después de observar
plenamente la ley sobre la comida legal, se da con sus propias manos
como alimento para los Doce.
El Verbo hecho carne convierte
con su palabra el pan verdadero con su carne, y el vino puro se convierte
en la sangre de Cristo. Y aunque fallan los sentidos, basta la sola
fe para confirmar al corazón recto en esa verdad.
Veneremos, pues, inclinados
tan gran Sacramento; y la antigua figura ceda el puesto al nuevo rito;
la fe supla la incapacidad de los sentidos.
Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y júbilo, salud, honor,
poder y bendición; una gloria igual sea dada al que de uno
y de otro procede. Amén.
|
|
Pange, língua, gloriósi
Córporis mystérium. Sanguinísque pretiósi,
quem in mundi prétium, fructus ventris generósi Rex effúdit
géntium.
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo
conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus
miro cláusit órdine.
In suprémæ
nocte cnæ, recumbens cum frátribus, observáta
lege plene, cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ
se dat suis mánibus.
Verbum caro, panem verum,
Verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et si sensus
déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides
súfficit.
Tantum ergo Sacraméntum
venerémur cérnui; et antíquum documéntum
novo cedat rítui; præstet fides supplementum sénsuum
deféctui.
Genitóri, Genitóque laus et iubilátio;
salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti
ab utróque compar sit laudátio. Amen.
|
|
Oración
|
|
Oh Dios, que en este
admirable Sacramento nos dejaste el memorial de tu pasión;
te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios
de tu cuerpo y de tu sangre, que experimentemos constantemente el
fruto de tu redención. Que vives y reinas por los siglos de
los siglos. Amén.
|
|
Deus, qui nobis sub
Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam
reliquísti, tríbue quæsumus, ita nos Córporis
et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut
redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
|
|
Salmo 116 (laudáte)
|
|
Alabad al Señor todas
las naciones, alabadle todos los pueblos. Porque su misericordia ha
sido confirmada sobre nosotros y la verdad del Señor permanece
para siempre.
Gloria al Padre, y al Hijo,
y al Espíritu Santo; como era en el principio, ahora y siempre
por los siglos de los siglos. Amén.
|
|
Laudáte Dóminum
omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli, Quóniam
confirmáta est super nos misericórdia eius, et véritas
Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri, et
Fílio, et Spirítui Sancto; sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
|